Multi-saisons multilingue
Multi-saisons vient de passer le cap du multilingue. Le chantier amène de nouveaux bugs qu’il va nous falloir tuer. Pour ce chantier, un premier serveur d’évaluation est installé sur le site de Cap Paix. Ce serveur affichera des versions anglaise et française de différents articles et rubriques. Le serveur ici présent affichera un multisaisons fonctionnant sur les même squelettes en français uniquement, afin de tester le coté débraillable du système multilingue. Nous comptons sur vous tous pour signaler les bugs et y apporter des solutions.
Sortir tous les textes
Avec la version V2 de spip les paramètres de langues passeront automatiquement dans toutes les boucles. Dans un premier temps il nous faut sortir tous les textes des squelettes et les passer dans le fichier langue. De là on aura une première possibilité avec un squelette qui sera traduit en plusieurs langues.
Ergonomie tour de babel.
Un système type "Tour de babel" sera le plus adapté à multi-saisons. On pourra plus facilement jongler entre un article et sa traduction. Pour le chinois et l’arabe, il nous faudra pomper un peu dans la dist. Mais nous n’en sommes pas encore là. SPIP.net propose des possibilités et des infos.
Moteurs de recherches et discrétions
Reste le gros souci des moteurs de recherches qui vont bouder le référencement du site s’ils perçoivent plusieurs langues. (Les moteurs indexent par langue et par IP serveur) Avec un site multi-langue, il faut plusieurs portes/domaines d’entrées et la langue respective qui corresponde à la porte/domaine. Si le moteur voit de l’anglais ou du chinois sur une IP et un domaine français, on a droit à un gadin immédiat dans les stats !
A coder ou à modifier
Ajouter un nouveau filtre de saisons, qui sur un article anglais, renvoi un nom de saison anglais (autumn.css winter.css) . Les css ne correspondent pas. Le filtre est déjà codé et traîne dans un des forums. Intégrer ce filtre dans tous les squelettes.
Modifier la rubrique façon "tour de Babel" pour que les articles apparaissent suivant la préférence de lecture de l’internaute. Si l’article n’existe pas dans la langue de l’internaute, alors on indique à l’internaute les articles existant dans les autres langues.
Continuer à traduire les mots du squelette au fil des améliorations.
Un squelette rigoureux
Le squelette devient de plus en plus complexe et il nous faut un maximum de rigueur dans nos constructions pour sortir des codes propres et exempts de bugs. Plusieurs chantiers sont en cours :
multilingues,
e-commerce Telia,
validation totale w3c,
plugin totalement optionnel,
passage svn spip1.9.3.
On cherche des codeurs, mais aussi des rapporteurs de bugs et de corrections quant à tout ce qui peut toucher le squelette.

